“천 년을 산, 만 년을 산
[Lived a thousand years, lived ten thousand years]
낙동강! 낙동강! 하늘가에 간들
[Nakdong River! Nakdong River! Go to the sky!]
꿈에나 잊을쏘냐
[Will I forget you in my dreams?]
잊힐쏘냐― 아― 하― 야.”
[Will you be forgotten?]
그러나 굳건한 걸음으로 걸어 나아가는 온 세계 프롤레타리아트의
[But of the whole world proletariat, marching with a firm stride,]
상하고 피묻힌 몇 억만의 손과 손들이.
[Hundreds of millions of broken and bloody hands and hands.]
저 동쪽 하늘에서 붉은 피로 물들인 태양을 떠받치어 올릴 것을
[To support the sun dyed with red blood from the eastern sky]
거룩한 프롤레타리아트의 새 날이 올 것을 굳게 믿고 나아간다
[Go forward with a firm belief in the coming of a new day of the holy proletariat]
Перемен требуют наши сердца,
[Change — demand our hearts,]
Перемен требуют наши глаза,
[Change — demand our eyes.]
SONG LYRICS
Handel, G.F. “Ombra mai fu,” Serse, 1738
Ombra mai fu
[There was never a shadow]
di vegetabile
[of any plant]
cara ed amabile,
[dear and lovable,]
soave più
[sweet more]
Ombra mai fu
[There was never a shadow]
Purcell, Henry. “Nymphs and shepherds,” incidental music to The Libertine by Thomas Shadwell, c. 1692
Nymphs and shepherds come away, come away
Nymphs and shepherds come away, come away
Come, come, come, come away
In the grove, in the grove let’s sport and play, let’s—
Mozart, W.A. “Non so piu cosa son,” Le nozze di Figaro, 1786
Non so più cosa son, cosa faccio
[—what I am, what I’m doing,]
Or
di foco, ora sono di ghiaccio
[One moment I’m on fire, the next moment I am cold as ice]
Ogni donna cangiar di colore
[—what I am, what I’m doing,]
Ogni donna mi fa palpitar
[One moment I’m on fire, the next moment I am cold as ice]
Ogni donna mi fa palpitar
Ognidonna mi fa palpitar
Caldara, Antonio, “Sebben, crudele,” La costanza in amor vince l’inganno, 1710
…Con la lunghezza del mio servir
[…With the length of my service]
La tua fierezza, la tua fierezza saprò stancar.
[Your pride, I tire of your pride.]
La tua fierezza, saprò stancar.
Sebben crudele mi fai languir
[Although cruel, you make me languish]
Sempre fedele, sempre fedele ti voglio amar
[Always faithful, always faithful, I want to love you]
Wilson, Henry James Lane, “Carmeña,” text by Ellis Walton
Dance and song make glad the night
Hark! the castanets are sounding bright
Come, ah, come!
Love, I watch the scene so bright.
“사의 찬미 Sa-ui chanmi,” text by 김우진 Kim U-jin, 1926
광막한 광야에 달리는 인생아
[Life running in the vast wilderness]
너에 가는 곳 그 어데이냐
[where are you going]
쓸쓸한 세상 험악한 고해에
[In a lonely world and harsh confession]
너는 무엇을 찾으려 하느냐
[what are you looking for]
눈물로 된 이 세상에
[In this world of tears]
나 죽으면 그만 알까
[Will I stop knowing when I die?]
행복 찾는 인생들아
[Life in search of happiness]
너 찾는 것 허무
[What you are looking for is futile]
웃는 저 꽃과 우는 저 새들이
[Those smiling flowers and those crying birds]
그 운명이 모두 다 같구나
[The fate is all the same]
Cuomo, Rivers. “Butterfly,” 1996.
Yesterday, I went outside
With my momma’s mason jar
Caught a lovely butterfly
When I woke up today
Looked in on my fairy pet
She had withered all away
No more sighing in her breast
I’m sorry for what I did
I did what my body told me to
I didn’t mean to do you harm
Every time I pin down what I think I want, it slips away
The ghost slips away
I told you I would return
When the robin makes his nest
But I ain’t never coming back
I’m sorry
“아리랑 Arirang,” Korean folk song
아리랑, 아리랑, 아라리요
[Arirang, arirang, arariyo]
아리랑 고개로 넘어간다
[You are going over Arirang hill.]
나를 버리고 가시는 님은
[My love, you are leaving me]
십리도 못가서 발병난다.
[Your feet will be sore before you go ten ri.]
“Ay kalisud,” folk song arranged by Jovita Fuentes, with Tagalog lyrics by Jose Corazon de Jesus
Ahay kalisud, kalisud sang binayaan
[Oh, what sorrow to be deserted]
Adlao gabi firmita itao gui natangisan
[Night and day I lament for you]
Ay ay! Inday nga walay sing kapalaran
[Oh, my hopeless fate]
Walay guid walay guid, sarang ko kalipayan
[Nevermore, no more joy]
Хочу перемен! – Kino
Вместо тепла зелень стекла,
[Instead of the warmth – the green of glass,]
Вместо огня дым.
[Instead of the fire – a smoke.]
Из сетки календаря выхвачен день.
[A day is ripped from the grid of time.]
Красное солнце сгорает дотла,
[The red Sun is burning out,]
День догорает с ним.
[And the day is burning with it,]
На пылающий город падает тень.
[The darkness falling, a city ablaze. ]
Перемен требуют наши сердца,
[Change — demand our hearts,]
Перемен требуют наши глаза,
[Change — demand our eyes,]
В нашем смехе и в наших слезах,
[In our joy and in our cry,]
И в пульсации вен
[in the bit of our veins—]
Перемен! Мы ждем перемен.
[Change! We wait for a change.]